报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行6月19日,在第三十一届北京国际图书博览会上(shàng),广西教育出版社举行《新声》多语种外文版(wàiwénbǎn)新书发布会,英文、韩文(hánwén)、越南文、印尼文、老挝文5个语种的外版图书首次亮相。
广西壮族自治区党委宣传部(xuānchuánbù)副部长、自治区新闻出版(chūbǎn)局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊,加拿大皇家(huángjiā)柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语(fǎyǔ)总编葛妮,韩国景仁文化社社长韩政熙,越南(yuènán)芝文化股份公司总经理阮丽芝,广西师范大学外国语学院教授李永男,柳州市作协副主席、《新声》作者杨仕芳,广西教育出版社社长石立民,广西教育出版社副总编辑高春等领导嘉宾及出版同人代表到场参加(cānjiā)发布会。老挝国家出版与发行(fāxíng)社、印度尼西亚火炬出版基金会等海外机构通过线上的方式表示祝贺(biǎoshìzhùhè)。活动由广西教育出版社总编辑陆思成主持。
广西(guǎngxī)出版(chūbǎn)传媒集团有限公司(yǒuxiàngōngsī)副总经理、总编辑卢培钊先生在致辞中表示,作为文化“走(zǒu)出去”工作的重要组成部分,广西出版传媒集团有限公司与多家海外出版机构开展(kāizhǎn)图书版权贸易,建立(jiànlì)了(le)良好的合作关系。《新声》出版发行英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文多语种版本,是广西教育出版社在主题出版图书“走出去”方面的新突破,为加强出版界跨国合作,讲好中国故事,讲好广西故事,推动中华文化在海外传播,推动多样文明共同发展搭建了友谊桥梁。
广西教育出版社(chūbǎnshè)社长石立民介绍,几年前,广西教育出版社出版的(de)(de)《我在乌英苗寨(zhài)这三年》实现了(le)多语种版权输出,向世界讲述中国脱贫攻坚故事。《新声》同样以桂黔交界的乌英苗寨为背景,真实记录了苗族(miáozú)妇女们通过学习语言文化知识(zhīshí)改变命运的动人故事。这部报告文学作品记录的不仅是乡村振兴的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待读者通过这些文字,读懂中国的奋斗,感受中国的活力,望见中国的精彩。
加拿大皇家柯林斯出版(chūbǎn)集团亚太区总裁宋波表示,作为(zuòwéi)《新声》英文版的译者和编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英的夜校(yèxiào)中与乌英妇女们并肩学习,感受到了她们从沉默到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅是用另外一种语言来重组文字,更是放大每一个(yígè)“新声”。英文版的出版,让(ràng)乌英故事跨越文化界限,触动全球读者,展现苗族女性的光芒,引发教育共鸣,让国际读者感受乌英苗寨女性的世界梦。未来将继续携手以出版的方式,让广西的故事传得更广、讲得更好,真正(zhēnzhèng)实现“让世界读懂(dúdǒng)中国(zhōngguó),让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对广西教育(jiàoyù)出版社《新声》的(de)多语种外文版新书发布表示祝贺(biǎoshìzhùhè)。他表示,《新声》所承载的时代主题——乡村全面(quánmiàn)振兴在(zài)现实中的推进历程,以及中国与社会各界为推广语言教育所付出的努力,都让自己深切感受(gǎnshòu)到(dào)这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流中相互影响、密不可分。非常期待将《新声》韩文版呈现到韩国读者面前,吸引更多韩国专家学者关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化(wénhuà)股份公司总经理(zǒngjīnglǐ)阮丽芝表示,《新声》讲述的(de)不只是那些住在遥远地区苗族妇女(fùnǚ)的故事,也是一直想超越自己的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活意义,让读者学会勇敢,克服困难,努力获得自己想要(xiǎngyào)的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音。
印度尼西亚火炬出(chū)版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅仅是物质的匮乏,更是语言、教育和信息获取的限制。《新声(xīnshēng)》讲述了一群(yīqún)少数民族乡村女性通过语言教育而成长(chéngzhǎng)的真实故事,她们不仅学会了说(shuō)普通话,更找回了属于自己的声音、希望与未来,用语言为走出贫困开辟(kāipì)出一条新的道路,展示了语言不仅是沟通的工具,也是通往改变与自主的桥梁。改变,往往可以从一个词开始。图书的出版(chūbǎn)对于教师群体、阅读推广组织,以及所有关心(guānxīn)教育与平等的人来说都具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长赛雅潘・阿努拉提到,《新声(xīnshēng)》是一本极具出版价值的(de)图书,它讲述(jiǎngshù)了中国少数民族聚居地区的发展经验。当地人们意识到了学习的重要性,并(bìng)因此备受鼓舞、不断进步,真正参与到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在(zài)创作(chuàngzuò)的时候,没有想到这本书会走出国界,《新声》受到的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话的故事本身就极具力量。他(tā)(tā)在这群妇女身上看到了母亲的影子,也像读懂(dúdǒng)母亲一样,读懂了她们。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个时代在她们身上折射出来的光泽,还看到了当下乡村妇女生命的觉醒。《新声》出版后,他才发现不是他在帮助(bāngzhù)她们,而是她们在帮助他,并在写作上让他完成新生与救赎。未来他将(jiāng)继续(jìxù)沿着报告文学(bàogàowénxué)的道路进行创作,努力探寻报告文学的报告之外文学的可能性。
活动现场,广西壮族自治区(guǎngxīzhuàngzúzìzhìqū)党委(dǎngwěi)宣传部副部长、自治区新闻出版(chūbǎn)局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊为多语种外文版新书进行揭幕。
报告文学《新声》以桂黔交界的乌英苗寨为背景,通过饱含温度的文字、鲜活感人(gǎnrén)的照片和充满(chōngmǎn)泥土气息的音、视频,真实(zhēnshí)记录了苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事,投射出中国乡村振兴(zhènxīng)的时代影像。该书多语种外文版的出版发行,为海外读者打开了一扇了解中国乡村振兴经验、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够跨越地域与文化的界限,真切感受到中国在乡村振兴道路上(shàng)的智慧与探索(tànsuǒ)。这不仅有助于丰富海外读者对中国智慧和中国发展(fāzhǎn)模式的认知,更为其他国家和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵的参考样本,对于(duìyú)增进跨文化交流(jiāoliú)互鉴具有重要的国际意义。
(中国日报社广西记者站 石睿鹏 李(lǐ)智勇)
6月19日,在第三十一届北京国际图书博览会上(shàng),广西教育出版社举行《新声》多语种外文版(wàiwénbǎn)新书发布会,英文、韩文(hánwén)、越南文、印尼文、老挝文5个语种的外版图书首次亮相。
广西壮族自治区党委宣传部(xuānchuánbù)副部长、自治区新闻出版(chūbǎn)局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊,加拿大皇家(huángjiā)柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语(fǎyǔ)总编葛妮,韩国景仁文化社社长韩政熙,越南(yuènán)芝文化股份公司总经理阮丽芝,广西师范大学外国语学院教授李永男,柳州市作协副主席、《新声》作者杨仕芳,广西教育出版社社长石立民,广西教育出版社副总编辑高春等领导嘉宾及出版同人代表到场参加(cānjiā)发布会。老挝国家出版与发行(fāxíng)社、印度尼西亚火炬出版基金会等海外机构通过线上的方式表示祝贺(biǎoshìzhùhè)。活动由广西教育出版社总编辑陆思成主持。
广西(guǎngxī)出版(chūbǎn)传媒集团有限公司(yǒuxiàngōngsī)副总经理、总编辑卢培钊先生在致辞中表示,作为文化“走(zǒu)出去”工作的重要组成部分,广西出版传媒集团有限公司与多家海外出版机构开展(kāizhǎn)图书版权贸易,建立(jiànlì)了(le)良好的合作关系。《新声》出版发行英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文多语种版本,是广西教育出版社在主题出版图书“走出去”方面的新突破,为加强出版界跨国合作,讲好中国故事,讲好广西故事,推动中华文化在海外传播,推动多样文明共同发展搭建了友谊桥梁。
广西教育出版社(chūbǎnshè)社长石立民介绍,几年前,广西教育出版社出版的(de)(de)《我在乌英苗寨(zhài)这三年》实现了(le)多语种版权输出,向世界讲述中国脱贫攻坚故事。《新声》同样以桂黔交界的乌英苗寨为背景,真实记录了苗族(miáozú)妇女们通过学习语言文化知识(zhīshí)改变命运的动人故事。这部报告文学作品记录的不仅是乡村振兴的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待读者通过这些文字,读懂中国的奋斗,感受中国的活力,望见中国的精彩。
加拿大皇家柯林斯出版(chūbǎn)集团亚太区总裁宋波表示,作为(zuòwéi)《新声》英文版的译者和编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英的夜校(yèxiào)中与乌英妇女们并肩学习,感受到了她们从沉默到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅是用另外一种语言来重组文字,更是放大每一个(yígè)“新声”。英文版的出版,让(ràng)乌英故事跨越文化界限,触动全球读者,展现苗族女性的光芒,引发教育共鸣,让国际读者感受乌英苗寨女性的世界梦。未来将继续携手以出版的方式,让广西的故事传得更广、讲得更好,真正(zhēnzhèng)实现“让世界读懂(dúdǒng)中国(zhōngguó),让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对广西教育(jiàoyù)出版社《新声》的(de)多语种外文版新书发布表示祝贺(biǎoshìzhùhè)。他表示,《新声》所承载的时代主题——乡村全面(quánmiàn)振兴在(zài)现实中的推进历程,以及中国与社会各界为推广语言教育所付出的努力,都让自己深切感受(gǎnshòu)到(dào)这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流中相互影响、密不可分。非常期待将《新声》韩文版呈现到韩国读者面前,吸引更多韩国专家学者关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化(wénhuà)股份公司总经理(zǒngjīnglǐ)阮丽芝表示,《新声》讲述的(de)不只是那些住在遥远地区苗族妇女(fùnǚ)的故事,也是一直想超越自己的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活意义,让读者学会勇敢,克服困难,努力获得自己想要(xiǎngyào)的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音。
印度尼西亚火炬出(chū)版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅仅是物质的匮乏,更是语言、教育和信息获取的限制。《新声(xīnshēng)》讲述了一群(yīqún)少数民族乡村女性通过语言教育而成长(chéngzhǎng)的真实故事,她们不仅学会了说(shuō)普通话,更找回了属于自己的声音、希望与未来,用语言为走出贫困开辟(kāipì)出一条新的道路,展示了语言不仅是沟通的工具,也是通往改变与自主的桥梁。改变,往往可以从一个词开始。图书的出版(chūbǎn)对于教师群体、阅读推广组织,以及所有关心(guānxīn)教育与平等的人来说都具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长赛雅潘・阿努拉提到,《新声(xīnshēng)》是一本极具出版价值的(de)图书,它讲述(jiǎngshù)了中国少数民族聚居地区的发展经验。当地人们意识到了学习的重要性,并(bìng)因此备受鼓舞、不断进步,真正参与到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在(zài)创作(chuàngzuò)的时候,没有想到这本书会走出国界,《新声》受到的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话的故事本身就极具力量。他(tā)(tā)在这群妇女身上看到了母亲的影子,也像读懂(dúdǒng)母亲一样,读懂了她们。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个时代在她们身上折射出来的光泽,还看到了当下乡村妇女生命的觉醒。《新声》出版后,他才发现不是他在帮助(bāngzhù)她们,而是她们在帮助他,并在写作上让他完成新生与救赎。未来他将(jiāng)继续(jìxù)沿着报告文学(bàogàowénxué)的道路进行创作,努力探寻报告文学的报告之外文学的可能性。
活动现场,广西壮族自治区(guǎngxīzhuàngzúzìzhìqū)党委(dǎngwěi)宣传部副部长、自治区新闻出版(chūbǎn)局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊为多语种外文版新书进行揭幕。
报告文学《新声》以桂黔交界的乌英苗寨为背景,通过饱含温度的文字、鲜活感人(gǎnrén)的照片和充满(chōngmǎn)泥土气息的音、视频,真实(zhēnshí)记录了苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事,投射出中国乡村振兴(zhènxīng)的时代影像。该书多语种外文版的出版发行,为海外读者打开了一扇了解中国乡村振兴经验、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够跨越地域与文化的界限,真切感受到中国在乡村振兴道路上(shàng)的智慧与探索(tànsuǒ)。这不仅有助于丰富海外读者对中国智慧和中国发展(fāzhǎn)模式的认知,更为其他国家和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵的参考样本,对于(duìyú)增进跨文化交流(jiāoliú)互鉴具有重要的国际意义。
(中国日报社广西记者站 石睿鹏 李(lǐ)智勇)


相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎